

The Minka Preservation Societyは、略して「Minka」とも呼ばれ、日本の建造文化財の保護に尽力する地域社会に根ざした活発な組織です。 これには、日本の伝統的な農家の古民家や、日本の過去の建築と文化のエッセンスを体現する歴史的な家屋である町家が含まれます。近隣地域の 都市化、永年にわたる放置、核家族化などの理由により、その多くが危機に瀕しているこれらの象徴的な建造物の存続を確実にするために、Minkaはたゆまぬ努力を続けています。 建物自体の保存にとどまらず、その建築や維持に欠かせない伝統的な職人技や匠の技の維持にも深く関わっています。 これには、大工(伝統的建築家)、左官職人、屋根葺き職人の技能が含まれます。これらの職人の専門知識は、何世紀にもわたる創意工夫と自然との調和を反映したものです。 Minkaは、愛好家、支援者、職人たちを結びつける架け橋として、さまざまなイベントを企画しています。これらのイベントには、伝統的建築への理解を深め、同じ関心を持つ人々のコミュニティ意識を育むことを目的とした、体験型ワークショップ、ガイド付きツアー、文化的な祭事がたくさん含まれています。 また、この団体は、歴史的建造物の修復や維持に関心を持つ人々にツールや知識、サポートを提供する重要なリソースハブとしても機能しています。Minkaは、地方活性化を提唱することで、高齢化が進むコミュニティに新たな活力を与え、建築遺産の保存と、持続可能な成長と文化の継承の促進に貢献しています。 日本の建築遺産を擁護するMinka保存協会は、これらの貴重な建造物と、それらが伝える「ものがたり」が、将来の世代にとっても日本の文化の織りなす風景の一部であり続けることを願っています。
Minkaの役員会より、こんにちは!
Japanese follows English. 英語に続いて日本語です。

When not plastering walls or battling garden slugs, she's a consultant promoting travel to lesser-known parts of Japan and deep dives into Japanese culture and history.
ローレンは、スコットランド人の夫と5匹の冒険好きな保護猫、そして一風変わったスタンダードプードルとともに、能登半島の羽咋市北部にある築100年を超える古民家で暮らしています。彼女と夫は、この家を完全に自力で改装し、アンティーク、リサイクルショップで見つけた掘り出し物、手作りの品々、そして少しの新らしい品を配置しました。また、数年以内にできるだけ自給自足の生活ができるようになることを目指して、有機栽培のガーデニングにも熱心に取り組んでいます。
壁の漆喰塗りや庭のナメクジ退治の合間を縫って、日本のあまり知られていない地域への旅行や、日本文化や歴史の奥深い部分を紹介するコンサルタントとしても活躍しています。

Finding balance between working remotely as a consultant and farming rice, he has since moved to a minka in the Tango penninsula along the Sea of Japan in Kyoto Prefecture. He is starting an organic farm and inaka experience program for those looking to learn about rural living or wanting a retreat from stressful urban life.
He is an active member of the Yasaka Shrine Mikoshi Association and partakes in numerous Shinto festivals as a shrine bearer across Japan.
ヴィンスは2014年より、大阪と京都でさまざまなカフェ、ゲストハウス、ホステルを運営するなど、ホスピタリティと観光の分野で活躍しています。
コンサルタントとして遠隔で働くことと、米作りとのバランスを取りながら、現在は京都府の丹後半島にある日本海沿いの古民家に移住しました。 彼は、田舎暮らしを体験したい人や、ストレスの多い都会の生活から離れたい人向けの、有機農場と田舎体験プログラムを立ち上げようとしています。
彼は八坂神社神輿会の活動的なメンバーであり、日本全国の神社の神輿担ぎとして、数多くの神道のお祭りに参加しています。

She has a background in Social Psychology and carries out research and organizes conferences and seminars related to mental health support for young people with diverse backgrounds in Japan.
In the future she hopes to restore a kominka in a rural area as a place to hold retreats for children and young people from marginalized communities.
アンドレアは、愛知県立大学国際交流課に勤務し、古民家の保護や農村地域の活性化に取り組む地域グループに関わっています。
社会心理学を専門とし、日本における多様な背景を持つ若者たちのメンタルヘルス支援に関する研究や会議、セミナーの企画を行っています。将来的には、農村地域の古民家を修復し、
社会的に疎外された地域社会の子供や若者たちのための保養施設として活用することを目指しています。
.

Initial interest in Japanese built heritage conservation was first sparked while working throughout the country as a trainer for hotels and tourism organizations. This would eventually lead to graduate studies at the Ironbridge International Institute for Cultural Heritage at the University of Birmingham and a PhD at Waseda University, with both degrees focused on adaptive reuse strategies for these unique structures.
He is currently a part-time lecturer at several universities in Tokyo, with the occasional foray as a tourism and hospitality consultant.
デリクは、北カナダを経て、東京に長年(やや不本意ながら)在住しています。
日本の建造物遺産の保護に対する関心は、ホテルや観光協会のトレーナーとして全国を飛び回っていたときに芽生えました。これがやがてバーミンガム大学のアイアンブリッジ国際文化遺産研究所での大学院課程、そして早稲田大学での博士課程へとつながり、いずれの学位も、これらの独特な建造物の再利用戦略に焦点を当てたものでした。
現在、東京の複数の大学で非常勤講師を務めるほか、観光・ホスピタリティのコンサルタントとしても時折活動しています。

Born in New York City to an Italian immigrant family in the FnB Industry, Marcus gave up restaurant management for a career on Wall Street working for companies such as Deloitte & Touche, American Express, and JPMorgan. His career quickly took him to Asia where he has lived across the region and specializing in Investment Banking and Strategic Consulting.
Marcus discovered Daimon Brewery in early 2017 and soon acquired it, turning it into one of the fastest growing Sake breweries in the Kansai region.
On the side he has acquired and renovated many traditional Minka and Machiya with his present project sitting in Northern Kyoto.
日本酒醸造所の外国人初の代表取締役として、マカス氏は、日本の伝統的な手法を擁護するとともに、クラフトビジネスの再建に力を注いでいます。
ニューヨーク市でイタリア移民の家庭に生まれたマーカス氏は、FnB業界でレストラン経営に携わった後、ウォールストリートでキャリアを築くために、デロイト・トーマツ、アメリカン・エキスプレス、JPモルガンなどの企業に勤務しました。その後、キャリアの舞台はアジアへと移り、同地域全体にわたって居住し、投資銀行業務と戦略コンサルティングを専門としてきました。
マーカス氏は2017年初頭に大門酒造を発見し、すぐに買収して、関西地方で最も急成長している酒造会社のひとつに変貌させました。副業として、京都北部の現在のプロジェクトも含め、多くの伝統的な民家や町屋を購入し、改装している。

一般社団法人日本民家再生協会は、日本の伝統的建築文化の保護と継承、そして地域社会の再生に取り組むにあたり、各分野でご高名な顧問の先生方よりご指導とご助言を賜っておりますことを、心より光栄に存じ、深く感謝申し上げます。顧問の皆様の深いご見識と温かなご支援が、私たちの活動を力強く支えてくださっております。

After living in Japan during the mid-1960s, when his naval officer father was stationed in Yokohama, Kerr returned to Japan periodically, discovering the Iya Valley in 1971 and purchasing what would become Chiiori in 1973. He moved to Japan full-time in 1977.
Since Chiiori, Kerr has restored dozens of rural houses throughout Japan. His book Lost Japan (1993) was awarded the Shincho Gakugei Literature Prize for best non-fiction. His subsequent works include Dogs and Demons (2002) and Another Kyoto (with Kathy Arlyn Sokol, 2016).
http://alex-kerr.com/
古民家コミュニティで長年尊敬を集めてきたアレックス・カー氏は、生涯にわたって古民家保存と農村コミュニティの活性化を提唱してきました。 彼が祖谷渓に所有する築300年の古民家「千尋」は、日本全国でも最も有名な古民家のひとつであり、自然との調和を大切にした持続可能な観光を基盤とする彼の祖谷での活性化への取り組みは、苦境に立たされている他の農村の模範となっています。海軍士官であった父親の横浜駐在に伴い、1960年代半ばに日本に住んでいた後、定期的に日本に戻っていたケアー氏は、1971年に祖谷渓谷を発見し、1973年に「ちいおり」となる建物を購入しました。そして1977年に日本に移住しました。
ちいおり」以来、ケアー氏は日本全国で数十軒の農村の家屋を修復しました。2024年には、その功績が認められ、日本建築学会から文化賞を授与されました。
著書『失われた日本』(1993年)は、新潮学芸文芸賞ノンフィクション部門を受賞しました。その後の作品には、『犬と鬼』(2002年)、『アナザー・京都』(キャシー・アーリン・ソコルとの共著、2016年)、『隠された日本』(2023年)などがあります。います。
http://alex-kerr.com/

https://azbybrown.com/
アズビー・ブラウン様はニューオーリンズ出身で、1985年より日本在住。日本の建築、デザイン、環境に関する著作を数多く発表している専門家であり、日本の伝統的建築、コンパクトな住宅、伝統的な持続可能な慣習に関する画期的な著作は、これらの分野を欧米のデザイナーや一般の人々の注目に値するものとして認識させたとして高く評価されています。著書には、『The Genius of Japanese Carpentry』(1989年/2014年)、『Small Spaces』(1993年)、『The Japanese Dream House』(2001年)、『The Very Small Home』(2005年)、『Just Enough: Lessons from Japan for sustainable living, architecture, and design』(2010年/2012年/2022年)などがあります。2003年には東京にKIT未来デザイン研究所を設立し、15年にわたり、人間の認知や文化に関する問題、創造的なプロセスにおける手の使い方について、神経科学者や知覚心理学者との共同研究を行ってきました。彼の作品は、世界中のギャラリーや美術館で広く展示されています。現在、日本女子大学建築学科の教授を務めています。2011年3月の福島原発事故発生以来、アズビーは、ボランティアベースの市民科学組織として大成功を収めている国際的な団体、Safecastの中心メンバーとして活動しています。Safecastは、オープンソースとオープンデータ原則を推進する、クラウドソーシングによる環境モニタリングのための新しい技術プラットフォームの開発に取り組んでいます。アズビーはSafecastの主任研究員として、被災した地域社会の支援や、彼らが直面する問題の分析と報告に深く関わっています。
https://azbybrown.com/

Born in Gifu Prefecture in 1945, Takishita originally trained in law at Waseda University. However, his path changed dramatically in the mid-1960s when he discovered that a 250-year-old thatched farmhouse in his hometown was about to be submerged due to a dam construction project. Moved by the urgency to save this piece of history, he undertook the ambitious task of dismantling the house and relocating it to a hilltop site in Kamakura. There, he rebuilt it as a home for his adoptive father, the celebrated American journalist John Roderick. This experience marked the beginning of his lifelong commitment to kominka preservation.
Since that formative project, Takishita has restored over 35 historic homes across Japan, combining architectural integrity with deep cultural sensitivity. He founded the Japan Minka Reuse and Recycle Association and has become a leading voice in raising awareness about the value of traditional architecture in a modernizing society.
In addition to his practical work, Takishita is a thoughtful writer and speaker. His notable publications include:
Japanese Country Style: Putting New Life into Old Houses (2002): This book introduces sixteen unique homes renovated by Takishita, discussing his purpose in adapting and converting these centuries-old farmhouses for modern living.
The Rongolian Star
+6
J. Michaels Books
+6
eBay
+6
The Art of Shiguchi: Japanese Joinery on Display: Tree Spirits of Mt. Hakusan (2017): A collaboration with photographer Shinzo Ota, this work showcases the intricate joinery techniques used in traditional Japanese architecture.
Asia Society
+2
Shiguchido
+2
Goodreads
+2
Shiguchi: The Hidden Art of Japanese Joinery at the Gamble House (2019): This publication explores the hidden art of Japanese joinery, highlighting its application in the context of the Gamble House.
Asia Society
Through his unwavering dedication, Yoshihiro Takishita has not only saved physical structures from disappearance but has also preserved the stories, craftsmanship, and spirit of rural Japan for future generations.
滝下義弘氏は、日本の伝統的な古民家(こみんか)の保存・再生に生涯を捧げてこられた建築家であり、著述家、そして文化継承の担い手として広く知られております。その情熱と洞察により、多くの歴史的建築物が破壊から救われ、日本の地方に新たな命が吹き込まれています。
1945年、岐阜県にお生まれになり、早稲田大学にて法学を修められました。しかし、1960年代半ば、故郷にあった築250年の茅葺き民家がダム建設により水没の危機に瀕していることを知り、大きな決断をされます。その家を解体し、鎌倉の丘に移築・再建。アメリカ人記者であり、後に養父となるジョン・ロデリック氏の住まいとして蘇らせました。これが氏の古民家再生の原点となりました。
それ以来、滝下氏は全国で35棟を超える古民家の移築・再生を手掛けてこられました。また、「日本民家再生リサイクル協会」の設立にも関わり、伝統建築の価値を広く国内外に発信し続けておられます。
著書も多数あり、その中には以下の作品がございます:
『Japanese Country Style: Putting New Life into Old Houses(邦題なし)』2002年
伝統的な日本家屋に新たな命を吹き込む再生プロジェクトの数々を、美しい写真と共に紹介した一冊です。
『The Art of Shiguchi: Japanese Joinery on Display: Tree Spirits of Mt. Hakusan』2017年
写真家・太田真三氏との共著。日本の伝統的な継手・仕口(しぐち)の美と構造の妙を、白山の木霊と共に表現した作品です。
『Shiguchi: The Hidden Art of Japanese Joinery at the Gamble House』2019年
アメリカ・カリフォルニア州のギャンブル・ハウスにおける日本の仕口技術を紹介する貴重な記録です。
これらの活動を通じて滝下氏は、単なる建築技術の継承を超え、日本人の暮らし・自然観・精神文化の本質を未来へとつなぐ架け橋となっておられます。

Despite doubts from those around him—many of whom considered thatching an outdated profession—he committed himself to the craft. Over time, he built a reputation for his expertise and deep respect for the tradition. To support both the trade and cultural appreciation for rural architecture, Nishio launched Miyama Futon & Breakfast, a hospitality venture that offers guests a chance to stay in restored thatched homes. The initiative connects modern visitors with Japan’s rural heritage in a hands-on way.
He also wrote a book titled Why I Became a Thatcher, where he reflects on the meaning behind his work. For Nishio, thatched roofs aren’t just beautiful or nostalgic—they represent a living connection to the land and a sustainable form of building that, with care, can last for generations.
Through his efforts, he has helped breathe new life into an ancient tradition while encouraging others to see its value in the present day.
西尾治夫さんは、日本の伝統的な茅葺き屋根の技術を継承し、その復興に尽力されている職人です。1990年代半ば、京都の大学を卒業された後、京都市の北に位置する美山町へ移住されました。当時、美山には茅葺き職人がわずかに残るのみで、後継者もいない状況でした。西尾さんはその現実を前向前向きに捉え、この貴重な技術を学び、守り伝える決意をされました。
多くの方がこの道を「過去のもの」と見なし、ご家族やご友人からも心配の声があったそうですが、西尾さんは信念をもって歩みを進められました。その後、ご自身の技術を生かし、「美山Futon & Breakfast」という宿泊施設を立ち上げ、茅葺きの家に泊まりながながら、田舎の暮らしを体験できる場を提供されています。
また、『私が茅葺き職人になった理由』という著書を通じて、ご自身の経験と茅葺き文化の奥深さについて発信されています。西尾さんは、自然素材を用いた茅葺き屋根が、手をかけ続けることで永く生き続ける「永遠のかたち」であると語られています。
彼の活動は、ただの技術継承にとどまらず、日本の風土と人々の暮らしのあり方を見つめ直すきっかけを私たちに与えてくれます。伝統と未来を結ぶその姿勢は、多くの人々の心を打ち、感動を呼んでいます。

Wetterlind began his journey in heritage restoration in Scandinavia, where he restored centuries-old timber barns, preserving both their function and character. His global outlook later took him to Southeast Asia, where he developed luxurious off-grid bamboo resorts in Bali, combining ecological awareness with refined design.
In 2018, he established Heritage Homes Japan, a Kyoto-based company dedicated to saving Japan’s traditional rural homes (kominka) and townhouses (machiya). Under his leadership, the firm carefully disassembles, transports, and rebuilds these historic wooden buildings in scenic locations such as Niseko, Hakuba, and Hakone. Each project is a balance of faithful restoration and thoughtful modernization, ensuring these homes are not just preserved—but lived in and appreciated anew.
Wetterlind is also known for his work in ethical food production. As the founder of Scandinavian Organics AB, he has championed sustainable agriculture through the creation of organic broths made from responsibly sourced ingredients, reflecting his commitment to mindful consumption.
Through every endeavor, Nils Wetterlind demonstrates that environmental responsibility and cultural heritage can—and must—go hand in hand. His work is a testament to the idea that the future can be built upon the beauty and wisdom of the past.
ニルス・ウェッテルリンド氏は、スウェーデン出身の起業家であり、伝統建築の保存と持続可能なライフスタイルの推進に尽力されている文化保全活動家です。彼の活動はヨーロッパからアジアにまで及び、歴史ある建築物に新たな命を吹き込みながら、その精神を現代に伝えることを使命とされています。
彼のキャリアは、スカンジナビア地方における築数百年の木造納屋の修復から始まりました。伝統的な技術と構造を尊重しながら、実用性も兼ね備えた再生を行ってきました。その後、東南アジアへと活動の場を広げ、バリ島では自然と共生する高級オフグリッド型の竹造リゾートを手がけ、環境配慮とデザイン性の融合を実現されました。
2018年には京都に拠点を構え、日本の伝統的な木造建築である古民家や町家を救うためのプロジェクト「Heritage Homes Japan」を設立。氏の率いるチームは、各地に残された貴重な民家を丁寧に解体・移築・修復し、ニセコ、白馬、箱根などの地で新たな住まいとして蘇らせています。古き良き日本建築の美しさを守りつつ、現代の暮らしに適した空間として再構築されています。
また、ウェッテルリンド氏は食の分野にも情熱を注いでおり、倫理的に調達された素材を使用した有機スープや出汁を製造する企業「Scandinavian Organics AB」を創業。食の安全性と環境への配慮を両立した取り組みも高く評価されています。
彼の幅広い活動は、「過去の知恵」と「未来への責任」をつなぐ架け橋となっており、伝統と革新が共存する新たな価値を世界に発信し続けています。

For over two decades, Toda has been a pioneering force in Japan's architectural preservation movement. He was a founding member of the Japan Kominka Association, which remains a leading voice for protecting and revitalizing Japan’s vernacular architecture. Toda continues to serve as a senior figure in the organization, contributing his deep expertise and forward-thinking vision.
He also a founding member of the Kominka Collective, a not for profit company that promotes the beauty, craftsmanship, and sustainable values of kominka around the world. Through this group, Toda has helped lead efforts to restore traditional Japanese homes globally, ensuring their legacy is appreciated well beyond Japan’s borders.
At the regional level, Toda is a powerful advocate for rural revitalization. In Shinshiro, part of the Okumikawa area of Aichi Prefecture, he leads several local NPOs dedicated to reinvigorating depopulated communities. His work involves restoring historic homes, mentoring young builders, and creating spaces that blend tradition with contemporary needs. His architectural projects serve as catalysts for economic and cultural renewal in these areas.
Yoshinobu Toda’s legacy is one of transformation—turning endangered architecture into inspiring places to live and work, and turning fading communities into thriving cultural landscapes. Through ingenuity and reverence for the past, he is shaping a more sustainable and meaningful future for Japan’s built heritage.
戸田義宣氏は、日本の伝統建築における第一人者として広く尊敬されている建築家であり、株式会社戸田工務店の代表取締役会長を務めておられます。氏は、古民家や 歴史的建築資材の創造的な再利用において、極めて革新的かつ想像力豊かなアプローチで知られており、深い敬意を集めております。彼の手によって再生された建物は、もはや過去の遺物ではなく、現代の暮らしに柔軟に適応する、生き生きとした空間へと生まれ変わっています。再利用された素材や空間に新たな命を吹き込むことで、無駄を省き、すべての要素に物語を語らせる建築を実現されています。
戸田氏は、二十年以上にわたり、日本における建築保存運動の先駆的存在として活動してこられました。日本の伝統的民家の保護と再生を目的とする「日本民家再生協会」の創設メンバーとして、この分野の中心的役割を果たしてこられ、現在もその要職を担いながら、豊富な知識と先見性をもって活動を続けておられます。 また、氏は「コミンカ・コレクティブ(Kominka Collective)」の創設メンバーとしても知られています。この非営利法人は、古民家の美しさ、職人技、そして持続可能な価値を世界に発信することを目的としており、戸田氏はその活動を牽引する立場として、海外における日本の伝統建築の再生事業にも多大な貢献をされています。こうした取り組みにより、日本の建築文化は国境を越えて評価され、広く理解されるようになっています。
地域レベルにおいても、戸田氏は過疎化が進む地域の再生に情熱を注いでおられます。特に愛知県奥三河地方に位置する新城市においては、複数の地域NPOを率い、伝統的住居の修復、若手大工の育成、そして現代のニーズに応える新たな空間づくりに尽力しておられます。こうした活動は、経済的・文化的な地域再生の原動力として機能しています。
戸田義宣氏の功績は、単なる建物の修復にとどまらず、危機に瀕した建築を人々の暮らしの場として甦らせ、衰退しつつあった地域社会を活気ある文化的景観へと変貌させるものです。過去への深い敬意と創意工夫により、氏は日本の建築遺産に持続可能で意味ある未来を築き続けておられます。

